Test af Google Translate

 

 

 

 

Jeg talte for et par dage siden med en kollega om Google Translate, og jeg var hurtig til at rose Google for dette påfund og kvaliteten af samme. Min kollega lavede dog en lille test, der åbentlyst beviser, at der er et stykke vej igen, før vi kan forvente virkeligt gode og fejlfrie oversættelser fra Google. Testen kan du se her, bedøm selv!




Vi oversætter nu Beatles klassikeren “Help”

Fra engelsk:
Help, I need somebody,
Help, not just anybody,
Help, you know I need someone, help.

When I was younger, so much younger than today,
I never needed anybody’s help in any way.
But now these days are gone, I’m not so self assured,
Now I find I’ve changed my mind and opened up the doors.

Til japansk:
町のどこで生まれ、
ヘルプ、私は、誰かが必要
に役立つだけでなく、だれでも、
ヘルプは、誰か、助けを必要と分かっている。

私は、今日よりずっと若いので、若いされた
私はどのような方法で誰の助けも必要なことはない。
しかし今、これらの日、私はそれほど確信している自己、消えてしまいました。
今私は自分の心を変更して検索すると、ドアを開けた。

Og tilbage til engelsk igen:
Help, I need somebody
Not only to help, anybody
Help, somebody, I know who need help.

I am much younger than today, so the young
How do I for one do not need the help.
But now, these days, I have so much self-confidence, did not disappear.
Now I have changed my mind and searching, I opened the door.

Hvad synes du?

16 thoughts on “Test af Google Translate

  1. Pingback: www.anyhed.dk
  2. Det er crappy oversættelser men det forhindre ikke nogen i at brug dem. Få jer et godt grin her: proseo.dk/Backlinks.asp Og der er flere gode eksempler på samme adrese 🙂

  3. Dels har du ret, fordi Google ER bestemt ikke perfekt – og fejlfrie oversættelser skal du forvente kommer om… aldrig! Der skal virkelig avanceret kunstig intelligens til, før det kommer til at ske. Tekster kan have bibetydninger, dobbelte betydninger m.v., som slet ikke kan læses ud af en enkelt sætning, men man skal læse meget af teksten for at forstå hvordan bør oversættes bedst muligt.

    Dels har du dog også et utroligt dårligt eksempel.. En tekst som den du tester med er jo ikke skrevet hverken grammatisk korrekt (det er der dog så mange almindelige tekster, der heller ikke er), men ej heller på et almindeligt sprog eller form.. Så prøv testen igen med en rigtig tekst fra fx en artikel på et nyhedssite. Du vil stadig få fejl, men det vil give et mere realistiske billede af Google Translate’s “evner”.

    🙂

  4. Chr.: Tja, det har du egentlig ret i – mit eksempel i indlægget kunne helt sikkert have været bedre. Jeg har dog afprøvet oversættelse af diverse artikler og nyheder med Google Translate, før jeg skrev indlægget i dag. Googles oversættelse giver generelt et udemærket billede af, hvad pågældende tekst omhandler, det jeg dog er overrasket over, er at en simpel tekst, der oversættes fra sprog a til sprog b og tilbage til sprog a, er så anderledes.

    Men point taken mht. valg af tekst 😉

  5. Det bedste ved denne artikel er valget af din adsense 🙂

    ピースサポーター募集中

    一日40円からの国際協力。 あなたの気持ちをPWJが届けます

  6. Jeg tog din indledende tekst – oversatte den til engelsk og derefter tilbage til dansk. Resultatet er ikke så godt dansk, men det er da forståeligt. P.t. er Google Translate genial til at afkode indholdet på sites på f.eks. fransk (som ikke er min stærke side). Men at benytte det som et alternativ til rigtig oversættelse? No way!

    “Jeg talte for et par dage siden med en kollega på Google Translate, og jeg var hurtig til at rose Google for dette påfund og kvaliteten af samme. Min kollega har dog en lille test, som åbent ønsker bevis for, at der er en vej at gå, før vi kan forvente meget god og fejlfri oversættelse fra Google. De test, du kan se her, bedømmere selv!”

  7. Hehe – Jeg tænkte det samme som Lars mht. adsense :p

    Men tilbage til Google Translate – andre ting der er negativt ved det, er at bruger du et slang ord, eller blot et ord Google ikke har i sin database, så bliver ordet blot ikke oversat, men resten af teksten gør.

    Det er også derfor der ikke er mange med et prof. firma der bruger google translate kommercielt.

  8. Har en kammerat der er ved at starte en vinhandel op. Han har indgået en række aftaler med små italienske vinbønder. Han kan ikke et ord italiensk og de kan ikke andet end italiensk. Med hjælp fra Google Translate er det lykkedes dem at kommunikere og indlede et samarbejde.

  9. jeg er enig i at man da godt kan bruge det lidt men jeg går på skole, og jeg foretrakker også en ord bor fordi der er for mange fejl i google t. men lidt kan det da bruges.

  10. Jeg synes Google Translate er forbløffende god til at oversætte dansk til engelsk. Meget få sætninger mister sin mening. Sproget lyder dog som om det er en 8-årig der skriver det.

    Hvis en dansktalende og engelsktalende virksomhed samarbejder meget tæt, vil den engelsktalende nogle gange se materiale på dansk – det kan være dyrt og tidskrævende at oversætte ordentligt, men hvis de bare skal forstå indholdet er Google Translate mere end rigeligt.

  11. Hej Niels. Det er jeg enig i – Jeg sad så sent som igår, og kæmpede med nogle ret “tunge” artikler på Wikipedia om ledelse og organisationsteorier. Google Translate gjorde det meget nemmere at forstå hovedbudskaberne bag de forskellige teorier 🙂

  12. Ok. Fra dansk til engelsk kan det hurtigt blive for tungt til Google Translate synes jeg. Nok pga. vores mange sammenskrevne ord. Det er dagligdags-dansk den er god til. F.eks. har den ikke meget held med at oversætte “fremsendelsespåtegninger” – hvilket er forståeligt nok.

  13. Google translate er smart, men så snart der er tale om en smule længere tekster eller f.eks. fagtekster, så går den fuldstændig i kaos. Men ok, hvis man skal skrive et brev til en kinesisk ven og det ikke er så seriøst, så kan man jo nok godt bruge det til lige at få det forståeligt oversat (sådan ca. da)

Skriv et svar

Din e-mailadresse vil ikke blive publiceret. Krævede felter er markeret med *